Nosotros

Lily Yamamoto Suda es abogada, egresada de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Pertenece a la Orden del Colegio de Abogados de Lima desde Marzo de 1988.

En 1990, fue la primera abogada incorporada al prestigioso Estudio Echecopar Abogados de Lima Perú, que desde su fundación en 1950 sólo admitía abogados, allí ejerció en las áreas de Derecho Civil y Comercial por más de 12 años.

Entre 2002 y 2011, reside en Edimburgo, capital de Escocia en el Reino Unido donde obtiene el Certificado para la enseñanza del Inglés como lengua extranjera y se inicia como tutora  en el Community Based ESOL Programme de Stevenson College orientado a inmigrantes y refugiados.

En 2006 realiza su primera experiencia como tutora de inglés especializado en la Facultad de Medicina de la Universidad de Gifu en Japón, en el curso de Inglés Médico. Este curso está orientado a brindar las competencias específicas para que los futuros médicos accedan al vocabulario relevante a su profesión y en las situaciones frecuentes para ellos como conferencias, estudios de postgrado, interacción con pacientes y colegas en países de habla inglesa, etc.

En cuanto a la enseñanza de español como lengua extranjera, se desempeña como tutora en St. George´s School for Girls Edinburgh, Cactus Languages UK, Adult Education Community Programme – City of Edinburgh Council, así como en forma particular.

De regreso al Perú, Lily Yamamoto combina las experiencias en el área legal y de negocios con la docencia de idiomas, dictando clases de inglés especializado para profesionales, así como español para extranjeros, ofreciendo cursos especialmente diseñados de acuerdo a las necesidades del participante.

Contacto: Lily Yamamoto                                                                                                            965-775681

——————————————————————————————————————————————————————-

Entradas recientes

Falsos amigos o False friends

No son personas, son palabras muy parecidas en inglés y en español, por lo que se podría asumir que significan lo mismo en ambos idiomas, pero NO.

Son los engañosos “falsos amigos”

Algunos ejemplos:

Compromise     no es comprometerse, es ceder

Deceptive          no es decepcionante, es engañoso

Library                no es librería es biblioteca

Embarrased       no es embarazado es avergonzado

Sensible              no es sensible, es razonable, sensato

Bigot                   no es bigote, es prejuicioso

Carpet                no es carpeta, es alfombra

Casualty             no es casualidad, es víctima

Complexion       no es contextura, es tez

Introduce           no es introducir, es presentar

Vase                    no es vaso, es florero

Jar                       no es jarra, es frasco

  1. New Year´s Resolutions Deja un comentario
  2. Tradiciones Navideñas Británicas Deja un comentario
  3. Diccionarios on-line Deja un comentario
  4. Let´s Talk Deja un comentario
  5. Inglés para negocios Deja un comentario
  6. Té y otras costumbres británicas Deja un comentario
  7. Diferencia entre «since» y «from» 3 Respuestas
  8. ¿English-only Universities? Deja un comentario
  9. «Brave» la nueva producción de Disney Deja un comentario