Entradas recientes
Falsos amigos o False friends
No son personas, son palabras muy parecidas en inglés y en español, por lo que se podría asumir que significan lo mismo en ambos idiomas, pero NO.
Son los engañosos “falsos amigos”
Algunos ejemplos:
Compromise no es comprometerse, es ceder
Deceptive no es decepcionante, es engañoso
Library no es librería es biblioteca
Embarrased no es embarazado es avergonzado
Sensible no es sensible, es razonable, sensato
Bigot no es bigote, es prejuicioso
Carpet no es carpeta, es alfombra
Casualty no es casualidad, es víctima
Complexion no es contextura, es tez
Introduce no es introducir, es presentar
Vase no es vaso, es florero
Jar no es jarra, es frasco
- New Year´s Resolutions Deja un comentario
- Tradiciones Navideñas Británicas Deja un comentario
- Diccionarios on-line Deja un comentario
- Let´s Talk Deja un comentario
- Inglés para negocios Deja un comentario
- Té y otras costumbres británicas Deja un comentario
- Diferencia entre «since» y «from» 3 Respuestas
- ¿English-only Universities? Deja un comentario
- «Brave» la nueva producción de Disney Deja un comentario